爱上海龙凤论坛

翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 英文合同翻译注意事项

本文章由  上传提供 评论 0
摘要:合同在如今商务洽谈中是必备,毕竟作为双方权益的保障,签订了合同后能够有据可依,后续有纷争的话也更为直白了解。在涉外交易中,合同翻译环节比较重要,会影响到双方的实际效益,那么如何处理合同的翻译,有哪些事项是必须了解清楚呢?下面一起来详细了解一下吧。

一、翻译合同时绝对不能忽视的三大细节

1、合同责任条款的翻译

众所周知,合同要明确规定双方的责任。而为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现将此类结构常见情形举例说明如下。

(1)and/or(和/或)

常用and/or来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的某一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

(2)by and between(强调双方)

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentione

2、合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

(1)双介词on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

例:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的条件是,1个月内,即不得晚于1月1日,支付现金。

Our terms are cash within one month,i.e.on or before Jan 1.

(2)not(no)later than

用“not(no)later than+日期”翻译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于10月1日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than Oct 1.

(3)include

常用include的同源词:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

(1)大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额。即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例:总金额为500美元整。

The total amount is US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

(2)正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$12,568,不能写成:Can$12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

二、英文合同翻译注意事项

1、处理合同翻译不要着急,合同的类型多,涉及到的内容和条例等也会各有不同,为真正将合同的翻译处理到位,需要先对合同有全面了解,阅读好内容。要研究透合同里面的相关内容,看如何翻译比较合适,如何措辞、搭配等,并可以提前查阅相关的法律知识和表达方式等,在实际翻译的过程中也可以减少很多麻烦。

2、合同的语言用词比较讲究,由于会涉及到法律内容,因此严谨、到位、精确、无误的措辞是比较重要。在合同阅读后就应该要明白翻译的方向、选对翻译的方式,所有的表达都要确保准确,如果遇到生词、不确定的用词表达等,一定要查阅清楚,避免合同内的语言出现错误的可能。

3、合同翻译要求很多,在实际处理的时候要把握好上下文的逻辑关系,合同的衔接要自然,内容避免过于零散,表达切忌直白,要能够符合合同本身的可读性。此外合同中的很多细节问题是一定要注意,特别是合同里的地名、人名、时间以及金额数字等,一定要反复核对清楚,稍有差池都会影响到合同效力。

处理合同翻译注意事项还是蛮多的,对广大翻译人员们来说都要懂得提前看好翻译事项和要求等,以更好地处理合同类的翻译工作,保障客户们的实际权益。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
您还未登录,依《网络安全法》相关要求,请您登录账户后再提交发布信息。点击登录>>如您还未注册,可点击注册>>,感谢您的理解及支持!
发表评论
最新评论
暂无评论
相关推荐
十大韩语翻译器 好用的韩文翻译器 韩语在线翻译
中、韩两国隔海相望,文化相互交流。韩语已成为中国主要的外来语种之一,学习人数越来越多。本文中MAIGOO网编辑盘点了一批中韩翻译器、韩语在线翻译应用,如Naver词典、Papago、谷歌翻译、有道翻译官、韩语翻译官、百度翻译、旅行翻译官、金山词霸、灵格斯词霸等韩语翻译器,综合翻译水平较高,有着较多的用户量,下面一起看看!
翻译 软件 ★★★
1.4万+ 18
商务合同翻译时选词要注意什么 商务合同翻译如何选词
随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切,一般在国际贸易中,若双方对合同货物没有特殊要求,均采用商业合同的内容和形式。由此可知,商务合同的翻译工作显得尤为重要,通常商务活动中合同都要使用双语,甚至多语。那么商务合同翻译时选词要注意什么呢?商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
商务 翻译
46 3
十大语音翻译器 语音翻译软件哪个好用 语音在线翻译器推荐
语音在线翻译有着广阔的应用前景,是未来的一大发展趋势。在当下,虽然翻译技术限制重重,但仍出现了一批相对出色的语音翻译软件,如谷歌翻译、有道翻译官、腾讯翻译君、彩云小译、出国翻译官、百度翻译、Eotu、讯飞听见、咪咕灵犀等,均有着较高的翻译准确率和效率。这些翻译语音的软件你用过几个?下面一起看看。
翻译 世界科技 ★★★
2.3万+ 10
十大俄语翻译器 俄语在线翻译 中俄翻译器推荐
俄语是联合国六大工作语言之一,也是中国承认的少数民族正式语言之一。本文中MAIgoo网编辑盘点了一批中俄翻译器、俄语在线翻译工具,如千亿词霸、大БКРС、Yandex翻译、谷歌翻译、俄语一典通、灵格斯词霸、译酷、灵悟词典等,以帮助大家更好的解决俄语学习中的困难。下面一起看看这些俄语翻译器有什么特点!
翻译 软件 ★★★
1.4万+ 7
翻译服务合同范本 签订翻译服务合同注意事项
随着法律知识的普及,越来越多的人意识到了合同签订的重要性。在选择翻译公司帮忙翻译时,为了规避风险,就会签订一份翻译服务合同。那么翻译服务合同怎么写呢?有什么范本可供参考?签订翻译服务合同时应注意什么?下面来了解下吧。