爱上海龙凤论坛

英语中谚语有哪些汉译方法 常用英语谚语及翻译

本文章由 CN109025 上传提供 评论 0
摘要:在日常学习、工作和生活中,许多人都接触过一些比较经典的谚语吧,谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。那么英语谚语怎么翻译呢?接下来为大家介绍英语中谚语的汉译方法,以及常用英语谚语及翻译。

一、英语谚语怎么翻译

英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永;它既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。根据中国著名翻译家和教育家严复的“信、达、雅”翻译标准,英谚汉译时必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的特点及作用。

此外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。奈达指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。可以说,英汉两种文化对于谚语翻译有着重要的影响。

由于英语与汉语在词汇、句法、修辞等方面存在着许多差异,因此在进行英谚汉译时必然会遇到一定的困难,需要有翻译方法(或技巧)作指导,以提高英谚汉译的水平。下面就简要介绍几种常用的英谚汉译方法,以期对读者在理解和翻译时得到一些启发和帮助。

二、英语中谚语有哪些汉译方法

1、直译法

直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。)

2、意译法

有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身。)

3、反译法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人。)又如:All good things came to an end.(天下没有不散的筵席。)

特别值得一提的是,中国著名学者周海中在1985年发表的《谈谈一句英语谚语的汉译》一文中指出:谚语结构“It+is+a+形容词+名词+that从句”的肯定形式可以表示否定意义,并在逻辑上隐含有让步意味;因此,在翻译这种谚语结构时,要用反译法来处理。例如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利。)

4、对应借译法

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子。)

5、前后倒译法

由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且十分流畅优美。例如:Friends may meet,but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢。)又如:East or west,home is best.(在家千日好,出门时时难。)

6、增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle.”译为“往纽卡斯尔运煤,多此一举。”是不够的,因为中国读者不一定理解“纽卡斯尔”的含义,必须用增词加注法翻译为“往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。”或加注来说明“纽卡斯尔”是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。

7、直译兼意译法

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破。)

8、同义谚语套用法

英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼见为实。)

总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。

三、常用英语谚语及翻译

1、Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

2、No pains,no gains.没有付出就没有收获。

3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。

4、Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。

5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才不过是勤奋而已。

6、Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。

7、Industry is the parent of success.勤奋是成功之母。

8、No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

9、There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

10、No way is impossible to courage.勇者无惧。

11、Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

12、The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
您还未登录,依《网络安全法》相关要求,请您登录账户后再提交发布信息。点击登录>>如您还未注册,可点击注册>>,感谢您的理解及支持!
发表评论
最新评论
暂无评论
相关推荐
十大网页翻译器 网页翻译软件哪个好 帮你将网页翻译成中文
手机或电脑网页翻译成中文,可以帮助我们更好的获取信息。那么面对不同语种不同设计的网站,如何实现在线网页翻译呢?Eotu网页翻译app,以及彩云小译网页翻译插件、有道词典Chrome划词插件、沙拉查词、百度翻译插件、谷歌翻译插件、Yeekit网页翻译、Mate Translate等网页翻译软件哪个好?下面MAIGOO小编和大家一起看看。
翻译 软件 ★★★
5.7万+ 11
十大繁体翻译器 繁体在线翻译 繁体翻译成中文
繁体中文拥有两千多年的历史,至今仍在被使用,特别是在港澳台地区,以及新加坡、马来西区等地区。本文中买购网编辑盘点了一批繁体翻译中文软件、在线繁体翻译网站,如百度翻译、有道词典、谷歌翻译、金山词霸、翻译全能王、汉程网在线简繁转换、搜狗翻译等,以帮助大家更好的认识繁体字。
翻译 软件 ★★★
5091 12
英语翻译中什么是分译 英汉互译中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分译或断句,所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话,汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为有些汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子,这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。下面为大家介绍英汉互译中拆句法有哪些技巧。
十大拍照翻译器 拍照在线翻译 拍照翻译成中文的软件
拍照翻译是一个快捷方便的功能,无论旅行还是工作,都有很大的用途。不过由于当下技术的限制,所以任何一款拍照翻译软件都不可能做到尽善尽美。尽管如此,例如百度翻译、有道翻译官、金山词霸、有道词典、谷歌翻译、腾讯翻译君等拍照翻译在线应用,还是值得一提的,毕竟它们都有着相对突出的翻译效果。下面跟随买购编辑来了解下。
翻译 软件 ★★★
1.7万+ 17
十大德语翻译器 德语在线翻译 好用的德文翻译器推荐
德语在中国拥有众多的学习人数。德语是世界上应用最广泛的语言之一,主要分为高地德语、低地德语。在翻译应用层出不穷的今天,各种德语翻译器顺应潮流的诞生了,如德语助手、Leo、谷歌翻译、灵格斯、有道词典等,均在德语在线翻译领域有着相对较多的使用人数。下面跟随MAIGOO网编辑一起看看这些德文翻译器有什么特点!
翻译 最好用 ★★★
6417 11