对于商务汉译英中出现的叠词,我们可以采取以下几种方法:
①借助every,all,each等词语。
例1:我公司生产的产品样样都称心如意。
译文:All of our products are very satisfactory.
例2:谈判时不要斤斤计较。
译文:Do not haggle over every ounce in the course of negotiation.
例3:他们的营销战术是步步为营、稳扎稳打。
译文:Their marketing tactics is to go ahead steadily and entrench themselves at every step,and then strike sure blows.
②使用同一个单词,中间用after,in,to,upon,with,and以及连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用,它类似于汉语中的重叠现象。
例4:一天一天、一年一年,他们努力为公司研发新产品。
译文:Day after day and year after year,they are grinding over new products for the company.
例5:买方要么就一点也不相信我方,要么就完完全全相信。
译文:Buyers trust us not at all or all in all.
例6:他读啊读,读了整整一天,终于把这合同读完了。
译文:He read and read,and finally got the contract through after a whole day.
例7:走呀走,走了很久,我们的销售员才走到目的地。
译文:Our salesmen walked on and on.It was after a long walk that they arrived at the deslination.
例8:我方售后服务员仔仔细细检查了所损货物。
译文:Our after-service workers examined the damaged goods very,very carefully。
③用复数形式翻译。
例9:一群一群的人蜂拥般走进股票证券交易所。
译文:Crowds of people swarmed into the exchange of bonds and shares.
例10:大批大批的货物被搁在港口。
译文:Thousands of goods have been held up al the seaport.
④进行综合处理,用语义相符的英文表达方式。
例11:经理听着听着不觉哈哈大笑起来。
译文:As the manager listened he burst into laughter.
例12:我们的事情太多了,做都做不完。
译文:There are too many things for us to attend to.
例13:他思绪滚滚,早已忘却约会一事。
译文:He had been so busy with his own emotion that he had forgotten about the appointment.
例14:我们应扎扎实实地杷这个问题解决好。
译文:We must work in a down-to-earth way.